Accademia Accademia della Crusca
Cerca nel sito 
 FAQFAQ   CercaCerca   IscrittiIscritti   Gruppo  utentiGruppo utenti   IscrizioneIscrizione 
 ProfiloProfilo   Login per controllare i messaggi privatiLogin per controllare i messaggi privati   LoginLogin 

Traduzioni nomi di città
Vai a Precedente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Successivo
 
Questo forum è bloccato. Non è possibile modificare, cancellare, rispondere o scrivere messaggi   Questo forum è bloccato. Non è possibile rispondere o modificare messaggi    Index del forum -> Consulenza linguistica
Mostra argomento precedente :: Mostra argomento successivo  
Autore Messaggio
Marco1971



Iscritto: 17 Gen 2005
Messaggi: 1461

MessaggioInviato: Mar, 13 Dic 2005; 18:29    Oggetto: Rispondi con citazione

E citare è il perfetto equivalente di to quote. E scaricare è il perfetto equivalente di to download. Eccetera. Questo non ha impedito che la gente si mettesse a dire downloadare. Alla stoltezza non c’è limite.
_________________
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Vai ad inizio pagina
Mostra il profilo utente Invia un messaggio privato Invia email
giulia tonelli



Iscritto: 19 Apr 2005
Messaggi: 441
Località di residenza: Pisa

MessaggioInviato: Mar, 13 Dic 2005; 18:58    Oggetto: Rispondi con citazione

Marco penso lei abbia frainteso. Il punto di Bue e' che a nessuno verrebbe mai in mente di sostituire a una parola italiana una inglese *che ha la stessa radice*. Si sostituisce scaricare con dowloadare proprio perche' hanno radici diverse, ma nessuno mai direbbe "urinatare" al posto di "urinare", perche' i due verbi hanno la stessa radice, e sono troppo simili.
Vai ad inizio pagina
Mostra il profilo utente Invia un messaggio privato
Marco1971



Iscritto: 17 Gen 2005
Messaggi: 1461

MessaggioInviato: Mar, 13 Dic 2005; 19:02    Oggetto: Rispondi con citazione

Ah no? E che dire di scannerizzare, derivato da to scan, a sua volta dal latino scandere? To scan e scandire hanno la stessa radice. Comunque, il mio esempio era volutamente scherzoso, volto a mostrare fino a che punto, stoltezza permettendo, si può giungere. Se non avete capito lo scherzo, pazienza.
_________________
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Vai ad inizio pagina
Mostra il profilo utente Invia un messaggio privato Invia email
Alberto74



Iscritto: 03 Nov 2005
Messaggi: 227
Località di residenza: Napoli

MessaggioInviato: Mer, 14 Dic 2005; 9:55    Oggetto: Rispondi con citazione

"Downloadare" non l'avevo mai sentito Shocked E poi mi pare che da sempre nei programmi si trova il tasto "Per SCARICARE premere qui" per esempio (anche se si usa "Area download", ma poi appunto si trova scaricare come verbo).

Mi sa che alla Garzanti si sono fatti prendere dalla sindrome del forestierismo preventivo: "prima di tutti ve lo daremo noi" (come messaggio propagandistico sarebbe eccezionale).

Sapete bene che io non sono contro i forestierismi, ma qui si esagera: se il termine non solo già esiste ma addirittura è consolidato, ma come viene loro in mente "DOWNLOADARE"!!!!

Come ad esempio trovo orribile BY-PASSARE (ma un comune "aggirare" faceva schifo?!?!?).

Diverso è SCANNERIZZARE perché anche se SCAN e SCANDIRE hanno la stessa radice, lo SCANNER è nato e si è diffuso con questo nome e di qui SCANNERIZZARE è una perfetta parola italiana, anche se nulla vieterebbe un bello SCANSORE anche perché il risultato di SCANNERIZZARE è una SCANSIONE Wink (e non uno SCANNING)!
Vai ad inizio pagina
Mostra il profilo utente Invia un messaggio privato
Eorl



Iscritto: 12 Dic 2005
Messaggi: 30

MessaggioInviato: Mer, 14 Dic 2005; 11:07    Oggetto: Rispondi con citazione

Francamente fatico a comprendere la ragione di talune strenue opposizioni che leggo.

Difficilmente si riesce a spiegare come quelle stesse posizioni siano state espresse nel forum di discussione di un sito che senza troppi patemi d'animo riporta i termini seguenti:
"Chi c'è online"
"nuovo topic"
"Museo del web"
"Lingue in web"
"Mass media", etc.

E ciò detto ribadisco che, a mio umile avviso, "to quote" assume in italiano una connotazione molto più specifica dell'originario termine inglese, poiché viene ad indicare solo e soltanto una tecnica in virtù della quale, mediante l'uso di un particolare linguaggio di programmazione (html), si inframmezzano le proprie risposte in un testo preesistente, adeguatamente copiato, incollato, ed impaginato.
Lo stesso non si può dire invece dell'orripilante termine downloadare; infatti, persino tra le comunità di giovani o di appassionati di informatica il termine "scaricare" è altrettanto diffuso, e considerato in tutto e per tutto un perfetto sinonimo.
Concludo facendo mia la posizione già esposta da ugocon: uno dei compiti di un dizionario è esattamente di registrare tutti i termini in qualche modo "esistenti", per quanto improbabili...
Vai ad inizio pagina
Mostra il profilo utente Invia un messaggio privato
Infarinato



Iscritto: 17 Gen 2005
Messaggi: 564

MessaggioInviato: Mer, 14 Dic 2005; 11:32    Oggetto: Rispondi con citazione

Eorl ha scritto:
Difficilmente altrimenti si potrebbe spiegare come quelle stesse posizioni siano state espresse nel forum di discussione di un sito che senza troppi patemi d'animo riporta i termini seguenti:
Chi c'è online
nuovo topic
Museo del web
Lingue in web
Mass media, etc.

Per l’ennesima volta: l’Accademia della Crusca non è responsabile della traduzione italiana di questo programma.
Eorl ha scritto:
E ciò detto ribadisco che, a mio umile avviso, "to quote" assume in italiano una connotazione molto più specifica dell'originario termine inglese…

Non devo certo illustrarle -spero- a cosa porterebbe (porterà?) [in qualsiasi lingua] l’applicazione indiscriminata di codesto ragionamento…? Di piú: nel caso specifico, quotare (oltre a essere del tutto superfluo in quell’accezione) si presta malissimo a tradurre l’inglese quote, ché esiste già in italiano con tutt’altri significati.
Vai ad inizio pagina
Mostra il profilo utente Invia un messaggio privato Visita il sito di chi scrive
Eorl



Iscritto: 12 Dic 2005
Messaggi: 30

MessaggioInviato: Mer, 14 Dic 2005; 11:36    Oggetto: Rispondi con citazione

Infarinato ha scritto:
Eorl ha scritto:
Chi c'è online
nuovo topic
Museo del web
Lingue in web
Mass media, etc.

Per l’ennesima volta: l’Accademia della Crusca non è responsabile della traduzione italiana di questo programma.

La Sua giustificazione potrebbe valere, al limite, soltanto per le prime due righe di testo; ma non per le ulteriori, che non costituiscono affatto voci del programma di gestione del forum, bensì titoli di altrettante sezioni di questo sito "Internet".
Infarinato ha scritto:
Non devo certo illustrarle -spero- a cosa porterebbe (porterà?) [in qualsiasi lingua] l’applicazione indiscriminata di codesto ragionamento…?.

No, non deve.
ma codesto ragionamento di cui parla non siamo noi due a doverlo applicare: possiamo solo commentarlo.


Ultima modifica effettuata da Eorl il Mer, 14 Dic 2005; 11:49, modificato 1 volta in totale
Vai ad inizio pagina
Mostra il profilo utente Invia un messaggio privato
Infarinato



Iscritto: 17 Gen 2005
Messaggi: 564

MessaggioInviato: Mer, 14 Dic 2005; 11:49    Oggetto: Rispondi con citazione

Eorl ha scritto:
La Sua giustificazione potrebbe valere, al limite, soltanto per le prime due righe di testo; ma non per le ulteriori, che non costituiscono affatto voci del programma di gestione del forum, bensì titoli di sezioni del sito.

Effettivamente, non m’ero avvisto degli altri due termini: non si può però paragonare il grado d’acclimatazione o (limitatamente al primo) di difficoltà di traduzione di web e mass media con quello di online e (soprattutto) topic
Vai ad inizio pagina
Mostra il profilo utente Invia un messaggio privato Visita il sito di chi scrive
Eorl



Iscritto: 12 Dic 2005
Messaggi: 30

MessaggioInviato: Mer, 14 Dic 2005; 11:55    Oggetto: Rispondi con citazione

Infarinato ha scritto:
Effettivamente, non m’ero avvisto degli altri due termini: non si può però paragonare il grado d’acclimatazione o (limitatamente al primo) di difficoltà di traduzione di web e mass media con quello di online e (soprattutto) topic

Suvvìa:
Chi c'è online - chi è connesso
nuovo topic - nuovo argomento (o discussione)
Lingue in web - Lingue in rete
Mass media - mezzi di comunicazione

non mi pare di aver inventato nulla!
e dire che su queste pagine ho visto proporre termini sostitutivi ben più bizzarri...
Vai ad inizio pagina
Mostra il profilo utente Invia un messaggio privato
giulia tonelli



Iscritto: 19 Apr 2005
Messaggi: 441
Località di residenza: Pisa

MessaggioInviato: Mer, 14 Dic 2005; 12:05    Oggetto: Rispondi con citazione

Infarinato ha scritto:
quotare (oltre a essere del tutto superfluo in quell’accezione) si presta malissimo a tradurre l’inglese quote, ché esiste già in italiano con tutt’altri significati.
Fuori Tema (ma forse non troppo): anche in inglese to quote ha anche altri significati; non significa quotare in Borsa (nel senso di società quotata in Borsa), che in inglese si dice to list, to be listed, però nell'ambito dei mercati finanziari to quote significa "quotare un titolo", cioè proporre un prezzo in acquisto e in vendita. Mi chiedo cosa possa entrarci questo significato tecnico-finanziario con le citazioni.
In Tema: sono d'accordo con Infarinato.
Vai ad inizio pagina
Mostra il profilo utente Invia un messaggio privato
Infarinato



Iscritto: 17 Gen 2005
Messaggi: 564

MessaggioInviato: Mer, 14 Dic 2005; 12:06    Oggetto: Rispondi con citazione

Eorl ha scritto:
Suvvìa:
Chi c'è online - chi è connesso [o in linea]
nuovo topic - nuovo argomento (o discussione)
Lingue in web - Lingue in rete
Mass media - mezzi di comunicazione [di massa]

Appunto! Very Happy

P.S. Le difficoltà di traduzione (comunque, mai insuperabili) per web cui mi riferivo si presentano quando è usato in funzione attributiva

P.P.S. Sia detto per inciso: il tono sotteso dal suo «suvvia» non mi garba punto.
Vai ad inizio pagina
Mostra il profilo utente Invia un messaggio privato Visita il sito di chi scrive
Eorl



Iscritto: 12 Dic 2005
Messaggi: 30

MessaggioInviato: Mer, 14 Dic 2005; 12:31    Oggetto: Rispondi con citazione

Infarinato ha scritto:
P.P.S. Sia detto per inciso: il tono sotteso dal suo «suvvia» non mi garba punto.

La prego di volermi credere quando le assicuro che al mio «suvvia» non era sotteso alcun tono anomalo e meno che mai irriguardoso.

P.P.S. "sotteso a" oppure "sotteso da"?


Ultima modifica effettuata da Eorl il Mer, 14 Dic 2005; 12:43, modificato 1 volta in totale
Vai ad inizio pagina
Mostra il profilo utente Invia un messaggio privato
Infarinato



Iscritto: 17 Gen 2005
Messaggi: 564

MessaggioInviato: Mer, 14 Dic 2005; 12:33    Oggetto: Rispondi con citazione

Eorl ha scritto:
La prego di volermi credere quando le assicuro che al mio «suvvia» non era sotteso alcun tono anomalo e meno che mai irriguardoso.

Le credo. Smile
Vai ad inizio pagina
Mostra il profilo utente Invia un messaggio privato Visita il sito di chi scrive
Moxnox



Iscritto: 18 Gen 2005
Messaggi: 30

MessaggioInviato: Mer, 14 Dic 2005; 13:12    Oggetto: Rispondi con citazione

Più che sotteso da o sotteso a direi sotteso di. Wink
_________________
Marco G.
Vai ad inizio pagina
Mostra il profilo utente Invia un messaggio privato
Moxnox



Iscritto: 18 Gen 2005
Messaggi: 30

MessaggioInviato: Mer, 14 Dic 2005; 13:16    Oggetto: Rispondi con citazione

Scusate. Embarassed Come non detto.
Si tratta di un participio e non di un aggettivo...
Vai ad inizio pagina
Mostra il profilo utente Invia un messaggio privato
Mostra i messaggi a partire da:   
Questo forum è bloccato. Non è possibile modificare, cancellare, rispondere o scrivere messaggi   Questo forum è bloccato. Non è possibile rispondere o modificare messaggi    Index del forum -> Consulenza linguistica Tutti gli orari del forum sono CET (Europa)
Vai a Precedente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Successivo
Pag. 4 di 6

 
Vai a:  
Non puoi iniziare nuovi argomenti
Non puoi rispondere ai messaggi
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi
Non puoi votare i sondaggi