Accademia Accademia della Crusca
Cerca nel sito 
La lingua in rete > Forum
L'Accademia
Storia
Attivitā
Notiziario
Pubblicazioni
Biblioteca virtuale
La lingua in rete
Crusca in gioco

[ Forum ]

Traducente italiano di browser

Creato il: 11/02/2003 alle 10.42.03

Messaggio

Traducente italiano di browser
In realtā, il termine inglese, se non proprio con le foglie, ha a che fare con i germogli, e leggere qua e lā in un testo per cercare quel che piú interessa č un traslato di "brucar germogli" (in senso simile, seppure generalmente ironico, noi usiamo il dantesco "cogliere fior da fiore"). Da una parte sono convinto che, per evitare miti e ambiguitā, sia doveroso sforzarsi di rendere con termini italiani molti concetti ai quali s'allude generalmente in inglese; dall'altra non ho dubbi che il tentativo di tradurre letteralmente un traslato porti di solito a esiti ridicoli e, come Lei dice, imbarazzanti; mentre č spesso possibile usare immagini diverse ma di significato simile (per esempio il nostro "mettere in naftalina", in ispecie se traslato, corrisponde all'inglese 'to mothball', "trattare con palline da tarme"). Inoltre, come ha giā accennato avemundi, anche in inglese il corrente uso informatico di browser, per indicare il programma d'accesso a Internet, deriva a sua volta dal significato, corrente in cibernetica, di "programma di servizio che consente di trovare le occorrenze d'un identificatore (di variabile o di funzione) in un gruppo di file 'oggetto' costituenti un programma eseguibile". Per questo motivo, credo che la proposta d'usare 'lettore' aderisca abbastanza bene allo scopo e alle modalitā di funzionamento dei programmi di browsing, quali che siano. Quindi non direi sbagliata l'improponibile richiesta del Suo superiore anche dal punto di vista dell'etimo inglese, ma, come ho accennato sopra, perché diverse lingue usano generalmente traslati diversi (e in ogni caso 'brucante' sarebbe meno assurdo e suonerebbe meglio di 'brucatore', che indica non tanto un'attivitā quanto una caratteristica). Ricordo che l'italiano possiede un antico traslato che esprime un concetto abbastanza simile al 'to browse' in questione, seppure con una connotazione di curiositā piú che di svago: guardi bene la pagina iniziale di questo sito e Si convincerā che traducente di browser potrebbe essere anche un altrettanto improponibile 'grufolante'...

Autore : Vittorio - Email : Vittorio.Mascherpa@rcm.inet.it
Inviato il : 11/02/2003 alle 10.42.03


Gli altri messaggi

Traduzione italiana di browser - Francesco - (08/02/2003 21.09.01)
R: Traduzione italiana di browser - Max - (10/02/2003 10.21.02)
R: Traduzione italiana di browser - avemundi - (10/02/2003 10.59.58)
R: Traduzione italiana di browser - Marco1971 - (10/02/2003 11.49.24)
R: Traducente italiano di browser - Vittorio - (11/02/2003 10.42.03)
R: Traduzione italiana di browser - eudoxia - (13/02/2003 21.13.20)




Forum
 
Copyright 2002 - Accademia della Crusca - Tutti i diritti riservati - Powered by Dada