Accademia Accademia della Crusca
Cerca nel sito 
La lingua in rete > Forum
L'Accademia
Storia
Attività
Notiziario
Pubblicazioni
Biblioteca virtuale
La lingua in rete
Crusca in gioco

[ Forum ]

carasare

Creato il: 27/04/2003 alle 21.56.12

Messaggio

carasare
Pure apprezzando - e molto - il rigore scientifico della ricerca etimologica, mi sembra si stia imboccando una strada sbagliata. Come è ben noto la semantica ha tempi di evoluzione assai più rapidi della morfologia, tuttora usiamo radici indoeuropee, ma il significato iniziale si è conservato in pochi casi. La minaccia, che ha un indubbio tono popolaresco, probabilmente trae vigore dall'associazione tra la fragilità del pane carasau e le ossa del minacciato. La minaccia è così traslata dal trattamento all'effetto che si vuole produrre. Avanzo un'altra proposta di traduzione, che ha il pregio di conservare per quanto possibile la metafora dell'originale: "ti voglio sbriciolare le ossa". Attendo conferme da Ergo, che ringrazio per la segnalazione dell'utile "ditzionariu".

Autore : avemundi - Email : a.mondello@jetop.com
Inviato il : 27/04/2003 alle 21.56.12


Gli altri messaggi

traduzione dal sardo - ghigo - (21/04/2003 17.54.14)
R: traduzione dal sardo - avemundi - (22/04/2003 20.29.14)
R:R: carasare - anonimo - (23/04/2003 12.58.08)
R:R:R: carasare - academo - (23/04/2003 18.13.01)
R:R:R:R: carasare - anonimo - (24/04/2003 13.14.11)
R:R:R:R:R: carasare - avemundi - (27/04/2003 21.56.12)
R:R: Carasare - Errata Corrige - anonimo - (23/04/2003 13.01.19)
R: traduzione dal sardo - Ergo - (24/04/2003 22.35.08)
R:R: traduzione dal sardo - Vittorio - (01/05/2003 01.32.30)
R:R: un'altra ipotesi - Vittorio - (05/05/2003 19.59.25)
R: traduzione dal sardo - homythos - (26/05/2003 17.54.41)
R:R: grazie! - Vittorio - (29/05/2003 10.53.26)




Forum
 
Copyright 2002 - Accademia della Crusca - Tutti i diritti riservati - Powered by Dada