Accademia Accademia della Crusca
Cerca nel sito 
La lingua in rete > Forum
L'Accademia
Storia
Attività
Notiziario
Pubblicazioni
Biblioteca virtuale
La lingua in rete
Crusca in gioco

[ Forum ]

carasare

Creato il: 23/04/2003 alle 18.13.01

Messaggio

carasare
Se, come mi sembra di capire, di minaccia si tratta, come mai Lei sembra preferire la traduzione "dipingere gli ossi", quando Lei stesso riporta il testo tedesco che ci dice che dal greco viene derivato il latino "charaxare, caraxare, craxare..., welches auslöschen, radieren...bedeutet"?. Non è più minaccioso un "auslöschen, radieren" di un "schreiben, malen"? Rimando inoltre al Meyer-Lübke (§ 1 863b), che per "charassare" traduce, tra i primi significati "ritzen"(scalfire), "schröpfen" (spolpare), "schaben" (raschiare), ma poi anche "den Teig kneten". È poi vero che lo stesso Meyer -Lübke riporta una forma sarda "karasatu" (pane secco, con crosta screpolata), ma la combina con "karasu" (magro scarnito, scheletro). Il tutto potrebbe dunque significare all'incirca: "Vorrei spolparti le ossa".

Autore : academo - Email : academo@libero.it
Inviato il : 23/04/2003 alle 18.13.01


Gli altri messaggi

traduzione dal sardo - ghigo - (21/04/2003 17.54.14)
R: traduzione dal sardo - avemundi - (22/04/2003 20.29.14)
R:R: carasare - anonimo - (23/04/2003 12.58.08)
R:R:R: carasare - academo - (23/04/2003 18.13.01)
R:R:R:R: carasare - anonimo - (24/04/2003 13.14.11)
R:R:R:R:R: carasare - avemundi - (27/04/2003 21.56.12)
R:R: Carasare - Errata Corrige - anonimo - (23/04/2003 13.01.19)
R: traduzione dal sardo - Ergo - (24/04/2003 22.35.08)
R:R: traduzione dal sardo - Vittorio - (01/05/2003 01.32.30)
R:R: un'altra ipotesi - Vittorio - (05/05/2003 19.59.25)
R: traduzione dal sardo - homythos - (26/05/2003 17.54.41)
R:R: grazie! - Vittorio - (29/05/2003 10.53.26)




Forum
 
Copyright 2002 - Accademia della Crusca - Tutti i diritti riservati - Powered by Dada