Accademia Accademia della Crusca
Cerca nel sito 
La lingua in rete > Forum
L'Accademia
Storia
Attività
Notiziario
Pubblicazioni
Biblioteca virtuale
La lingua in rete
Crusca in gioco

[ Forum ]

La lettera J

Creato il: 12/06/2004 alle 14.25.18

Messaggio

La lettera J
Leggendo un quesito (posto da Ergo sul forum qualche mese fa) su quale fosse la funzione ed il nome da dare a questa lettera, intendo ora dare delle precisazioni alla risposta che diede Vittorio. Per quel che riguarda il nome, la J è chiamata "i lunga", "iota" e "gei" (dall'inglese 'jay'). Oltre a questi, esiste anche il poco usato "iod", che - accanto ad "i lunga" - credo sia il più corretto ed 'autoctono': il nome "gei", infatti, deriva dall'inglese (lingua in cui la lettera J ha solo valore consonantico) e "iota" invece deriva dal nome greco della I (ed è per giunta già usato dai castigliani). Quanto alla pronuncia, sono in completo accordo con le osservazioni di Vittorio: la J in italiano avrebbe solo il valore della I semiconsonantica, proprio come nei termini - presi dal latino - "junior" e "Juventus". Anzi, mi preme di ricordare che la distinzione grafica tra I ed J (come quella tra U e V) venne creata dagli Umanisti italiani nel XVI secolo, proprio per distinguere a livello scritto tra la I vocalica (come in 'ispido') e quella semiconsonantica (come in 'ieri'). Per quel che Riguarda i forestierismi ( ad es. 'jazz') od i toponimi stranieri ( come 'Jakarta') la naturale soluzione l'ho trovata in alcune guide artistiche come.. "L'Islam in India" ! Qua, ad esempio, "Punjab" è scritto "Pangiab", così come "Jahipur" è "Giahipur" - la possibilità di far confusione sulla pronuncia è minima ! Più complesso, invece, quando la J va pronunciata alla francese (come in 'jour'). In questo caso la soluzione potrebbe venire dal dialetto/lingua corsa: per adattare il termine "jambé", infatti, in corso si scrive "sgiambé". Così noi avremmo "Fallusgia" per "Falluja", o "maharasgià" per "maharajà". A chi storce il naso, faccio notare che su riviste di stampo scientifico come 'MdT' scrivono già "Fallugia", "mugiaheddin" o "maharagià" rendendo quindi in maniera imperfetta la pronuncia reale dei suddetti termini.

Autore : Alessio - Email : alessiostr@yahoo.it
Inviato il : 12/06/2004 alle 14.25.18


Gli altri messaggi

La lettera J - Alessio - (12/06/2004 14.25.18)
R: La lettera J - secondamed - (16/06/2004 19.18.46)
R:R: La lettera J - ones - (17/06/2004 19.36.59)
R:R:R: La lettera J - Secondamed - (20/06/2004 14.49.07)
R:R: Riguardo agli adattamenti - Alessio - (20/06/2004 16.26.27)




Forum
 
Copyright 2002 - Accademia della Crusca - Tutti i diritti riservati - Powered by Dada